Een tekst vertalen lijkt makkelijk. Plak een tekst in Google Translate en voilà… Je hebt je tekst direct vertaald. Maar is dat wel zo?
Er zijn diverse online vertaalwebsite die aangeven snel je taal te vertalen. Helaas krijg je dan niet altijd een mooie grammaticale zin. Zo vertaalt Google Translate de zin: ‘Een tekst vertalen lijkt makkelijk’ als ‘Translate a text seems easy’. Mooier Engels zou zijn geweest: Translating a text might seem easy… En dus zijn dergelijke tools eigenlijk voornamelijk geschikt voor vertalingen naar je eigen moedertaal. Zo kun je zelf de nuance en grammaticaregels inbrengen in de tekst.
Voor vertalen van je moedertaal naar een andere taal is een freelance vertaler nog zeker nodig. Gelukkig vind je op Hoofdkraan.nl altijd een geschikte freelance vertaler voor je klus.
Waaraan voldoet een goede freelance vertaler?
Er zijn een aantal zaken waar je op moet letten wanneer je op zoek gaat naar een freelance vertaler. Welke? Wij zetten ze voor je op een rij:
Hoelang doet een freelance vertaler over het een tekst
Vertaalklussen zijn vaak spoedklussen. Een tekst laten vertalen is de laatste fase van een project en om een deadline te bepalen, komt de druk bij de vertaler te liggen. Maar welke snelheid mag je verwachten?
De ouderwetse manier van vertalen kenmerkt zich door het gebruik van woordenboeken en de computer. In dit geval zal een vertaler ongeveer 2000 woorden per dag kunnen vertalen.
Maar de hedendaagse techniek biedt meer mogelijkheden. Er kan gebruik worden gemaakt van vertaaltool. Zeker bij teksten die op elkaar lijken levert dergelijke software veel tijdwinst op. De software geeft namelijk een seintje wanneer de vertaler al eerder een gelijksoortige vertaling heeft gemaakt. Ook doet het systeem aanbevelingen voor vertalingen gebaseerd op het eerdere werk van de vertaler. Voorbeelden van dergelijke systemen zijn CAT-tools, Wordfast en Trados.
Niet voor alle type teksten zijn deze vertaaltools geschikt. Technische en juridische teksten laten wel vaak herhaling zien. Dus met name dan boekt de freelance vertaler veel tijdwinst op.
Een andere manier om tijdwinst te boeken is het zoeken van een vertaler in het buitenland. Wil je aan het einde van de dag een tekst naar het engels vertaald hebben, dan kun je beter een vertaler in Amerika vragen. Daar is het immers net het begin van de dag.
Hoe verloopt de gehele procedure?
In het geval van vertaalwerkzaamheden is het proces meestal vrij kort:
Wat betaal je voor een vertaalklus?
Ervaring, opleiding en professionaliteit zijn bepalend in de daadwerkelijke prijs die je voor een freelance vertaler betaald. Kunnen we dan helemaal geen inschatting geven? Globaal gezien moet je rekening houden met 16 cent per woord. Dit is zeker niet goedkoop, maar houdt er rekening mee dan je met hoogopgeleide professionals te maken hebt.
Wil je de kosten beperken? Zorg er dan voor dat de deadline verder weg is. Zo geef je de freelancer de ruimte om de klus te plannen en tegelijkertijd ook andere klussen kan aannemen die meer spoed hebben. Grote kans dat de freelancer dan een scherpere prijs afgeeft.