María Cristina
Over María Cristina
Ik ben beëdigd vertaalster Nederlands-Spaans, afgestudeerd aan de Hogeschool West-Nederland (2009), met als titel Bachelor of Translation (B.Tr). Ik ben Argentijnse, woon inmiddels elf jaar in Nederland, en heb de Nederlandse nationaliteit.
Ik heb journalistieke ervaring sinds de jaren 90, als redacteur en vertaalster van artikelen voor een Argentijnse uitgever van vier vakbladen over voedseltechnologie in Latijns-Amerika.
De thema’s waarin ik thuis ben zijn gevarieerd: muziek (ik heb het Conservatorium afgerond als pianiste en muzieklerares), cultuur, literatuur (ik ben actief als literair vertaalster), ontwikkelingssamenwerking, discriminatie, religie, maatschappelijke problemen, onderwijs, etc.
Als vertaler heb ik opdrachten uitgevoerd voor uiteenlopende instellingen en personen. Verder heb ik meegewerkt aan de vertaling van veertig essays van Rudy Kousbroek die onlangs gepubliceerd zijn in Argentinië. Ook heb ik in opdracht van de Nederlandse Letterenfonds een tekst van Kousbroek vertaald voor de bloemlezing “Narrar Ámsterdam”, die in april jl. is uitgegeven ter gelegenheid van...
Ik heb journalistieke ervaring sinds de jaren 90, als redacteur en vertaalster van artikelen voor een Argentijnse uitgever van vier vakbladen over voedseltechnologie in Latijns-Amerika.
De thema’s waarin ik thuis ben zijn gevarieerd: muziek (ik heb het Conservatorium afgerond als pianiste en muzieklerares), cultuur, literatuur (ik ben actief als literair vertaalster), ontwikkelingssamenwerking, discriminatie, religie, maatschappelijke problemen, onderwijs, etc.
Als vertaler heb ik opdrachten uitgevoerd voor uiteenlopende instellingen en personen. Verder heb ik meegewerkt aan de vertaling van veertig essays van Rudy Kousbroek die onlangs gepubliceerd zijn in Argentinië. Ook heb ik in opdracht van de Nederlandse Letterenfonds een tekst van Kousbroek vertaald voor de bloemlezing “Narrar Ámsterdam”, die in april jl. is uitgegeven ter gelegenheid van...